Marina

Marina
Marina, de Ezequiel Barranco Moreno

miércoles, 23 de noviembre de 2016

Aquel nefasto día

Día 23 de noviembre. Día Internacional de la Palabra

Desde lo de la torre de Babel no eran capaces de entenderse, las dos tribus habían sufrido una extraña alteración en el lenguaje, como si Yavé se hubiera quedado sin idiomas y repartiera entre las dos tribus —jurameos y alcazotes— el último que le quedaba, dándole a una las vocales y a otra las consonantes.

    ¿Cm sts?— saludaba un jurameo.
    Ie, aia — contestaba un alcazote.

En las reuniones de gobierno siempre tenían a un escriba experto en idiomas que juntaba las letras a modo de jeroglífico, lo que a veces era fácil:

    ¿Cómo estás?
    Bien, gracias.

Pero cuando las frases eran complejas, el trabajo se complicaba y no era posible traducirlas.

    Prc q h v llvr, nq l clr s sfcnt y l sl qm, en jurameo.
    Ue o, o i aao aio i eia ua oa, en alcazote.

O se producían graves confusiones:

    U ua ae —decía el alcazote.
    Tu puta madre —traducía el escriba.

Y  elcazote, que había querido ayudar al jurameo, que andaba perdido, diciéndole "Tu ruta vale", recibía una bofetada sin saber por qué, y el escriba volvía a liarla al traducir "ee aaoe" con un "eres carajore" en vez del "Seré carajote" con que el Alcazote se despedía.

Así pasaron los años hasta que los jefes de ambas tribus decidieron casar a sus hijos, el jurameo Mr, con la alcazota Aía. Fruto del feliz matrimonio fueron sus dios hijos, que por consejo del escriba se llamaron Mario y María y que heredaron de sus progenitores el conocimiento de vocales y consonantes, lo que les permitió mejorar el lenguaje, aunque con algunas irregularidades en la construcción de las palabras:

    ¿Cmóo stseá? —saludaba Mario.
    Iebn aiagrcs —contestaba María.
    ¿Cómo estás? Bien, gracias, volvía a tener que traducir el escriba.
    Prcaee que hoy va a llvroe, nqaue le clrao se sfcntooae y le slo qmuea —decía Mario.
    Ueobn, oy opr is aaocs aiotrg im eiapllz y uan oagrr —lo tranquilizaba María.
    Ni idea —se decía el escriba, que se mantenía pensativo y callado.

Las siguientes generaciones fueron distribuyéndose por el mundo y haciendo nuevas variaciones en el lenguaje. y así llegamos a la actualidad, con idiomas propios, filólogos y traductores en vez de escribas y nuevos medios de comunicación, lo que nos permite entendernos mejor, aunque con claras limitaciones:

    ¿Cómo estás?
    How are you?
    Wie geht es dir?
    Comment ça va?
    Come stai?

Sin embargo, a pesar de los avances, los conflictos siguen y aún es peligroso decir "U ua ae", no vaya a malentenderse.



Nota del autor: Hay un premio (el de la autosatisfacción) para el que sepa traducir el diálogo "Prc q h v llvr, nq l clr s sfcnt y l sl qm. Ue o, o i aao aio i eia ua oa". 

La Torre de Babel, de Lucas Van Valckenborch

4 comentarios:

  1. parece que hoy va a llover aunque el calor es sofocante y el sol quema.
    Bueno, por si acaso traigo mi pelliza y una gorra.
    Es verdad. produce satisfacción

    ResponderEliminar